
Bienvenue sur mon site, merci de sélectionner votre langue.
Willkommen auf meiner Webseite, bitte wählen Sie Ihre Sprache.
Welcome on my website, please select your language.
Vous parlez français | Sie sprechen Deutsch | You speak English
J'ai 46 ans, je suis un technicien confirmé dans les domaines de la mécanique, l'hydraulique, le pneumatique ainsi que les commandes électroniques. Mes domaines d'intervention sont très vastes, j'ai une culture d'entreprise et du milieu industriel riche de 25 années d'expérience dans les relations commerciales et techniques internationales.
Je propose mes services de traduction de l'allemand vers le français (ou inverse) ainsi que de l'anglais vers le français; documents de toutes sortes, courriers, lettres commerciales, prospectus, rapports en tous genres, CV, lettre de motivation, notices d’utilisation, catalogues pièces de rechange...
Je suis parfaitement bilingue français-allemand.
Né en 1964 à Strasbourg en Alsace, j'ai grandit dans un petit village paisible baignant dans le dialecte alsacien omniprésent.
A 5 ans je suis entré à l'école ou j'ai appris le français...
Étant dans une région frontalière, mon enfance était multilingue, alsacien dans mon village, français à l'école et allemand à la télévision; rappelons qu'à l'époque il on recevait 3 chaines françaises et 3 allemandes. Puis au collège j'ai appris l'anglais ainsi que l'allemand avec beaucoup de facilité. A coté de mes études techniques, j'ai continué mon apprentissage des langues jusqu'au BTS en bureau d'études.
Ma jeunesse était également ponctuée par de nombreux voyages à l'étranger. Je voyageais systématiquement seul, ce qui m'a permis de me fondre dans l'âme des pays de je visitais et de pratiquer les langues de façon intensive.
Ich bin perfekt zweisprachig in Französisch und Deutsch .
Rasche Lieferung der Arbeiten
Preise auf Anfrage
Geboren 1964 in Straßburg im Elsass, wuchs ich in einem kleinen ruhigen Dorf auf wo der elsässische Dialekt von allen gesprochen wurde.
Mit 5 ging ich zur Schule, wo ich Französisch gelernt habe...
Da ich in einer Grenzregion aufgewachsen bin , war meine Kindheit mehrsprachige, Elsässisch in meinem Dorf, Französisch und Deutsch am Fernsehen, damals empfingen wir drei Französische und drei deutsche Sender. So lernte ich, in der Schule, Englisch und Deutsch mit großer Leichtigkeit. Neben meinen technischen Studien, setzte ich meine Sprachenstudien fort bis zu meinem Examen "BTS bureau d'études" (Technischer Konstrukteur).
Meine Jugend war auch von vielen Auslandsreisen geprägt. Ich reiste immer alleine und konnte mich so bei Leib und Seele, voll in die Sprache, das Land, die Leute und die Kultur einfügen.
Ich habe dann im technischen Vertrieb, im Export und im Kundendienst gearbeitet. Ich war in den Bereichen Sondermaschinenbau der Auf und Abwicklung, in dem Industriefahrzeugbau, in der Antriebstechnik sowie schließlich in die Umwelttechnik im Kundendienst tätig.
Born in 1964 in Strasbourg in Alsace, I grew up in a small peaceful village bathed in the Alsatian dialect everywhere.
At 5 I went to school where I learned French...
Being in a border region, my childhood was multilingual; Alsatian in my village, French and German at television, that time we received three French and three German channels. Then in college, I learned English and German very easily. At same time as my technical studies, I continued my language learning till to exam "BTS bureau d'études" (Machine designer).
My youth was also punctuated by many trips abroad. I was always traveling alone, so that I could melt me into the soul, the people and the culture of the countries I visited.
I worked as technical salesman, as an after-sales manager, as export salesman in the fields of special machine in the winding-unwinding technology, industrial vehicle, drives and transmissions and then finally in the environment technology where I am still active.
Les autres comme :www.lexilogos.comwww.dict.leo.orgwww.pons.de dix.osola.com www.lexilogos.comwww.leo.org dict.tu-chemnitz.de www.dict.cc wortschatz.uni-leipzig.de www.bahn.dewww.woerterbuch.info deutsch-schwedisches-woerterbuch.elch.nu www.tradiweb.com/ta.htmwww.woxikon.dewww.abacho.dewww.quickdict.dewww.weiterhilfe.dewww.systran.dewww.wikipedia.dewww.online-translator.comwww.dicdata.dewww.duden-suche.dewww.vocabulix.comwww.wissen.dewww.learninginstitute.chwww.learninginstitute.atwww.translation.atwww.abacho.atwww.online-translator.comwww.reverso.netwww.beba-traductions.comwww.adverba-traduction.comwww.tradiweb.comwww.pons.dewww.linguatec.dewww.uebersetzung.babylon.comwww.profi-fachuebersetzung.dewww.profischnell.comwww.de.lingo24.comwww.woxikon.dewww.aticom.dewww.studio1solutions.comwww.tolingo.dewww.ub.uni-potsdam.dewww.linguatools.dewww.quickdict.dewww.systran.dewww.etymos.dewww.dicdata.dewww.webtranslate.dewww.netzwelt.dewww.sprachendienst.dewww.weiterhilfe.dewww.betranslated.comwww.francetraduc.comwww.ego4u.dewww.uebersetzungsagentur24.nethttp://de.agence-traduction.frwww.vaslin.dewww.uebersetzung-hamburg.dewww.uebersetzung.frwww.the-language-web.dewww.translation-probst.comwww.tradiweb.comwww.langenscheidt.dewww.leginda.dewww.sozluk.netwww.translate.euwww.mondolingua.comwww.fachuebersetzungsdienst.comwww.cronimus.comwww.sprachenlernen24.dewww.softguide.dewww.orbis-uebersetzungen.dewww.netprofi-uebersetzungen.dewww.jl-translations.dewww.inter-global.dewww.reiterin.chwww.eurogrube.dewww.uebersetzungen-72.dewww.winload.dewww.silbergasser.comwww.experten-branchenbuch.dewww.uni-protokolle.dewww.waterquality.dewww.grabung-ev.dewww.interlingua.atwww.mister-wong.dewww.uebersetzer-suche.dewww.optimus-uebersetzung.comwww.gotraduki.comwww.fremdsprachensekretariat.dewww.westboxx.comwww.pons.euwww.babelboard.dewww.polyglot-europe.comwww.zappmedia.dewww.lingua-world.dewww.tolingo.dewww.persee.frwww.ats-group.netwww.uebersetzung-dolmetscher.dewww.exploringabroad.comwww.traductions-klartext.dewww.aticom.dewww.profischnell.comwww.spraakservice.netwww.systran.heisoft.dewww.24translate.dewww.wer-weiss-was.dewww.promt.dewww.etranslationservice.comwww.buchhaus.chwww.abitz.comwww.realkontrol.com www.online-freelancer.orgwww.bohemian-dragomans.comwww.jurawiki.dewww.uebersetzung.babylon.comwww.lingua-uebersetzung.comwww.yucca.dewww.buecher.dewww.fachuebersetzungen.dewww.macfarlane.dewww.translatin.comwww.allesprachen.atwww.mediameeting.itwww.znetmag.orgwww.2french.dewww.linguatec.netwww.quickdict.dewww.schnellsuche4.dewww.alvermann-uebersetzungen.dewww.marissal.comwww.24translate.dewww.etranslationservice.comwww.silbergasser.comwww.marissal.comwww.hs-augsburg.dewww.thilolang.dewww.heise.dewww.translation.atwww.puretrans.comwww.linguee.dewww.westboxx.comwww.lingua-world.dewww.uebersetzungen-beister.dewww.5goldig.dewww.optimus-uebersetzung.comwww.experten-branchenbuch.dewww.translation-in-progress.comwww.softguide.dewww.inter-global.dewww.realkontrol.comwww.wer-weiss-was.dewww.ub.uni-potsdam.dewww.gutefrage.netwww.lingua-uebersetzung.comwww.adverba-traduction.comwww.forster-web.comwww.proz.comwww.gerdic.dewww.elengua.dewww.20.wissen.dewww.translation-service.athttp://trivium.revues.orgwww.letoque.chwww.klamm.dewww.mbi.dewww.babelg.ulg.ac.bewww.penreader.comwww.scribd.comwww.euleo.comwww.cylex-review.comwww.justlanded.comwww.sprachmittler-truu.de www.linguatools.dewww.ets-translation.dewww.globussprachen.comwww.mondo-services.de font souvent des traductions bien plus chères que les miennes.